Traditional Latin Blessings
for the Rosary, Sacramentals,
printable and downloadable PDF below each entry)
Sacerdos stolam albam
NOSTRUM IN NÓMINE DÓMINI.
fecit Cælum et terram.
= Dóminus vobísum.
+ Et cum spíritu tuo.
Omnípotens et miséricors Deus, Qui proper exímiam caritátem
Tuam qua dilexísti nos,
Fílium Tuum unigénitum, Dóminum nostrum Iesum Christum de
Cælis in terram descéndere, et de beatíssimæ Vírginis Maríæ
Dóminæ nostræ útero sacratíssimo, Angelo nuntiánte, carnem
crucémque ac mortem subíre, et tértia die glorióse a mórtuis
resúrgere voluísti, ut nos eríperes de potestátem diáboli:
obsecrámus imménsam cleméntiam tuam ut hæc signa (vel hoc
signum) Rosárii in honórem et laudem eiúsdem Genetrícis
Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicátum bene, dícas et
sanctífices, eíque tantam infúndas virtútem Spíritus Sancti, ut quicúmque horum hoc secum portáverit, atque in domo sua
revénter tenúerit, et in eo ad te, secúndum huius sanctæ
Societátis institúta,divina contemplándo mystéria, devóte
oráverit, salúbri et perseveránti devotióne abúndet, sitque
consors et párticeps ómnium gratiárum, privilegiórum et
indulgentiárum, quæ eídem Societáti per
Sanctam Sedem Apostólicam
concéssa fuérunt, ab omni hoste visíbli et invisíbili semper
et ubíque in hoc s ´æculo liberétur, et in éxitu suo ab
ipsa beatíssima Vírgine María Dei Genetríce tibi plenus
bonis opéribus præsentári mereátur.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui
tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti
Deus, per ómnia s ´æcula sæculórum. + Amen.
laudem et glóriam Deíparæ Vírginis Maríæ,
in memóriam mysteriórum vitæ, mortis et resurrectiónis eiúsdem
Dómini nostri Iesu Christi,
benedicátur et sanctificétur hæc
sacratíssimi Rosárii coróna: in nómine Patris et Fílii,
et Spíritus Sancti. +
(Si plura sint Rosaria benedicenda, formula pronuniatur
in plurali. Stola et aqua bendicta ad libitum).
BLESSING OF A ROSARY
The priest wears
a white stole, and says:
help is in the name of the Lord.
+ Who made Heaven and earth.
= The Lord be with
+ And with your spirit.
Let us pray.
Almighty and merciful
God, on account of Your very great love for us,
You willed that your
only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, should come down
from Heaven to earth, and at the angel’s message take flesh
in the most sacred womb of Our Lady, the most blessed Virgin
submit to death on the cross, and then rise gloriously from
the dead on the third day, in order to deliver us from Satan's
We humbly beg you, in your boundless goodness to bless and
to sanctify this Rosary, which your faithful Church has
consecrated to the honor and praise of the Mother of your
Let it be endowed with such power of the Holy Spirit, that
whoever carries one on his person or reverently keeps it
in his home, or devoutly prays to you while meditating on
the divine mysteries, according to the rules of his holy
may fully share in all the graces, privileges and indulgences
which the Holy See has granted to this society. May he always
and everywhere in this life be shielded from all enemies,
visible and invisible, and at his death deserve to be presented
to you by the most blessed Virgin Mary herself, Mother of
Through the our same Lord Jesus Christ, your Son, who lives
and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God
for ever and ever. + Amen. They are then sprinkled with
SHORTER BLESSING OF
the honor and glory of Mary, the Virgin Mother of God,
in memory of the mysteries of the life, death, and resurrection
of our Lord, the same Jesus Christ,
may this crown of the most holy Rosary be blessed
and sanctified, in the name of the Father, and of the Son,
and of the Holy Spirit. +
(If several Rosaries are to be blessed the plural is used;
use of the stole and holy water are optional)
Printable PDF Version of Latin Blessing of a Rosary
OATH AGAINST MODERNISM
To be sworn to by all Clergy, Pastors, Confessors, Preachers,
Superiors, and Professors in Philosophical-Theological Seminaries
Ego N. N. firmiter amplector ac
recipio omnia et singula, quae ab inerranti Ecclesia magisterio
definita, adserta ac declarata sunt, praesertim ea doctrinae
capita, quae huius temporis erroribus directo adversantur.
Ac primum quidem, Deum, rerum omnium principium et finem, naturali
rationis lumine per ea quae facta sunt, hoc est per visibilia
creationis opera, tamquam causam per effectus, certo cognosci,
adeoque demonstrari etiam posse, profiteor.
Secundo, externa revelationis argumenta, hoc est facta divina,
in primisque miracula et prophetias admitto et agnosco tanquam
signa certissima divinitus ortae christianae religionis, eademque
teneo aetatum omnium atque hominum, etiam huius temporis, intelliegentiae
esse maxime accommodata.
Tertio, firma pariter fide credo Ecclesiam, verbi revelati custodem
et magistram, per ipsum verum atque historicum Christum, cum
apud nos degeret, proximo ac directo institutam eandemque super
Petrum, apostolicae hierarchiae principem, eiusque in aevum
Quarto, fidei doctrinam ab Apostolis per orthodoxos Patres eodem
sensu eademque semper sententia ad nos usque transmissam, sincero
recipio; ideoque prorsus reicio haereticum commentum evolutionis
dogmatum, ab uno in alium sensum transeuntium, diversum ab eo,
quem prius habuit Ecclesia; pariterque damno errorem omnem,
quo, divino deposito, Christi Sponsae tradito ab eaque fideliter
custodiendo, sufficitur philosophicum inventum, vel creatio
humanae conscientiae, hominum conatu sensim efformatae et in
posterum indefinito progressu perficiendae.
Quinto, certissime teneo ac me etiam, qua par est, reverentia
subicio totoque animo adhaereo damnationibus, declarationibus,
praescriptis omnibus, quae in Encyclicis litteris Pascendi et
in Decreto Lamentabili continentur, praesertim circa eam quam
historiam dogmatum vocant.
Idem reprobo errorem affirmantium, propositam ab Ecclesia fidem
posse historiae repugnare, et catholica dogmata, quo sensu nunc
intelliguntur, cum verioribus christianae religionis originibus
componi non posse.
Damno quoque ac reicio eorum sententiam, qui dicunt christianum
hominem eruditiorem induere personam duplicem, aliam credentis,
aliam historici, quasi liceret historico ea retinere, quae credentis
fidei contradicant, aut praemissas adstruere, ex quibus consequatur,
dogmata esse aut falsa aut dubia, modo haec directo non denegentur.
Reprobo pariter eam Scripturae sanctae diiudicandae atque interpretandae
rationem, quae, Ecclesiae traditione, analogia fidei et Apostolicae
Sedis normis posthabitis, rationalistarum comentis inhaeret,
et criticem textus velut unicam supremamque regulam haud minus
licenter quam temere amplectitur.
Sententiam praeterea illorum reicio, qui tenent, doctori disciplinae
historicae theologicae tradendae aut iis de rebus scribenti
seponendam prius esse opinionem ante conceptam sive de supernaturali
origine catholicae traditionis, sive de promissa divinitus ope
ad perennem conservationem uniuscuiusque revelati veri; deinde
scripta Patrum singulorum interpretanda solic scientiae principiis,
sacra qualibet auctoritate seclusa, eaque iudicii libertate,
qua profana quaevis monumenta solent investigari.
In universum denique me alienissimum ab errore profiteor, quo
modernistae tenent in sacra traditione nihil inesse divini,
aut, quod longe deterius, pantheistico sensu illud admittunt,
ita ut nihil iam restet nisi nudum factum et simplex, communibus
historiae factis aequandum: hominum nempe sua industria, solertia,
ingenio scholam a Christo eiusque Apostolis inchoatam per subsequentes
Proinde fidem Patrum firmissime retineo et ad extremum vitae
spiritum retinebo, de charismate veritatis certo, quod est,
fuit eritque semper in episcopatus ab Apostolis successione;
non ut id teneatur quod melius et aptius videri possit secundum
suam cuiusque aetatis culturam, sed ut nunquam aliter credatur,
nunquam aliter intelligatur absoluta et immutabilis veritas
ab initio per Apostolos praedicata.
Haec omnia spondeo me fideliter, integre sincereque servaturum
et inviolabiliter custoditurum, nusquam ab iis sive in docendo
sive quomodolibet verbis scriptisque deflectendo. Sic spondeo,
sic iuro, sic me Deus adiuvet et haec sancta Dei Evangelia.
Given by His Holiness St. Pius X,
September 1, 1910
To be sworn to by all
Clergy, Pastors, Confessors, Preachers, Religious Superiors,
and Professors in Philosophical-Theological Seminaries.
THE OATH AGAINST
To be sworn to by all Clergy, Pastors, Confessors, Preachers,
Superiors,and Professors in Philosophical-Theological Seminaries.
Ego N. N. ffirmly
embrace and accept each and every definition that has been
set forth and declared by the unerring teaching authority of
the Church, especially those principal truths which are
directly opposed to the errors of this day. And first of
all, I profess that God, the origin and end of all things,
can be known with certainty by the natural light of reason
from the created world (see Rom. 1:19), that is, from the
visible works of creation, as a cause from its effects, and
that, therefore, his existence can also be demonstrated:
Secondly, I accept and acknowledge the external proofs of
revelation, that is, divine acts and especially miracles and
prophecies as the surest signs of the divine origin of the
Christian religion and I hold that these same proofs are
well adapted to the understanding of all eras and all men,
even of this time.
Thirdly, I believe with equally firm faith that the Church,
the guardian and teacher of the revealed word, was
personally instituted by the real and historical Christ when
he lived among us, and that the Church was built upon Peter,
the prince of the apostolic hierarchy, and his successors
for the duration of time.
Fourthly, I sincerely hold that the doctrine of faith was
handed down to us from the apostles through the orthodox
Fathers in exactly the same meaning and always in the same
purport. Therefore, I entirely reject the heretical’
misrepresentation that dogmas evolve and change from one
meaning to another different from the one which the Church
held previously. I also condemn every error according to
which, in place of the divine deposit which has been given
to the spouse of Christ to be carefully guarded by her,
there is put a philosophical figment or product of a human
conscience that has gradually been developed by human effort
and will continue to develop indefinitely.
Fifthly, I hold with certainty and sincerely confess that
faith is not a blind sentiment of religion welling up from
the depths of the subconscious under the impulse of the
heart and the motion of a will trained to morality; but
faith is a genuine assent of the intellect to truth received
by hearing from an external source. By this assent, because
of the authority of the supremely truthful God, we believe
to be true that which has been revealed and attested to by a
personal God, our creator and lord.
Furthermore, with due reverence, I submit and adhere with my
whole heart to the condemnations, declarations, and all the
prescripts contained in the encyclical Pascendi and
in the decree Lamentabili, especially those
concerning what is known as the history of dogmas. I also
reject the error of those who say that the faith held by the
Church can contradict history, and that Catholic dogmas, in
the sense in which they are now understood, are
irreconcilable with a more realistic view of the origins of
the Christian religion. I also condemn and reject the
opinion of those who say that a well-educated Christian
assumes a dual personality-that of a believer and at the
same time of a historian, as if it were permissible for a
historian to hold things that contradict the faith of the
believer, or to establish premises which, provided there be
no direct denial of dogmas, would lead to the conclusion
that dogmas are either false or doubtful.
Likewise, I reject that method of judging and interpreting
Sacred Scripture which, departing from the tradition of the
Church, the analogy of faith, and the norms of the Apostolic
See, embraces the misrepresentations of the rationalists and
with no prudence or restraint adopts textual criticism as
the one and supreme norm. Furthermore, I reject the opinion
of those who hold that a professor lecturing or writing on a
historico-theological subject should first put aside any
preconceived opinion about the supernatural origin of
Catholic tradition or about the divine promise of help to
preserve all revealed truth forever; and that they should
then interpret the writings of each of the Fathers solely by
scientific principles, excluding all sacred authority, and
with the same liberty of judgment that is common in the
investigation of all ordinary historical documents.
Finally, I declare that I am completely opposed to the error
of the modernists who hold that there is nothing divine in
sacred tradition; or what is far worse, say that there is,
but in a pantheistic sense, with the result that there would
remain nothing but this plain simple fact-one to be put on a
par with the ordinary facts of history-the fact, namely,
that a group of men by their own labor, skill, and talent
have continued through subsequent ages a school begun by
Christ and his apostles. I firmly hold, then, and shall hold
to my dying breath the belief of the Fathers in the charism
of truth, which certainly is, was, and always will be in the
succession of the episcopacy from the apostles. The purpose
of this is, then, not that dogma may be tailored according
to what seems better and more suited to the culture of each
age; rather, that the absolute and immutable truth preached
by the apostles from the beginning may never be believed to
be different, may never be understood in any other way.
I promise that I shall keep all these articles faithfully,
entirely, and sincerely, and guard them inviolate, in no way
deviating from them in teaching or in any way in word or in
writing. Thus I promise, this I swear, so help me God. . .
Given by His Holiness St. Pius X, September
To be sworn to by all Clergy, Pastors, Confessors, Preachers,
Religious Superiors, and Professors in Philosophical-Theological
Printable PDF Version
The Oath against Modernism
by Father Thomas de Celano, OFM, (1185-1260) Translated
by William J. Irons, (1812-1883)
Tuba mirum spargens sonum per sepulchra
regionum, coget omnes ante thronum.
1. Day of wrath,
O day of mourning!
see fulfilled the Prophet's warning,
Heaven and earth in ashes burning.
2. Oh, what fear man’s bosom rendeth ,When from Heav’n the
Judge descendeth, on whose sentence all dependeth!
sound the trumpet flingeth, thro' earth's sepulchers it
ringeth, all before the throne it bringeth.
4. Death is
struck and nature quaking; all creation is awaking, to its
Judge an answer making.
5. Lo, the book, exactly worded,
wherein all hath been recorded;
Thence shall judgment be awarded.
6. When the Judge His seat attaineth
and each hidden deed arraigneth,
nothing unavenged remaineth.
7. What shall I, frail man, be pleading? Who for me be interceding
when the just are mercy needing?
8. King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.
good Jesus, my salvation
caused Thy wondrous incarnation;
leave me not to reprobation!
and weary Thou hast sought me, on the Cross of suffering
bought me; shall such grace be vainly brought me?
Judge, for sin’s pollution grant Thy gift of absolutionere that day of retribution!
now I pour my moaning,
all my shame with anguish owning:
spare, O God, Thy suppliant groaning!
that sinful woman shriven,
from the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
14. Worthless are my prayers and sighing; yet, good Lord,
in grace complying, rescue me from fires undying.
Thy favored sheep, oh, place me!
nor among the goats abase me, but to Thy right hand upraise
16. While the wicked are confounded,
doomed to flames of woe unbounded,
call me, with Thy saints surrounded.
I kneel with heart-submission,
see, like ashes, my contrition;
help me in my last condition!
of sorrow, day of weeping,
when, in dust no longer sleeping,
man awakes in Thy dread keeping!
19. O, God, to judgment called are
20. Merciful Jesus, grant rest unto them!
(Alt. Spare, Lord Jesus — in mercy spare them!
Day of Wrath
iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla
2. Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
3.Tuba mirum spargens sonum
per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum.
4. Mors stupebit et natura
cum resurget creatura,
5. Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
6. Judex ergo cum sedebit
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.
7. Quid sum miser tunc dicturus?
quem patronum rogaturus
cum vix justus sit securus?
8. Rex tremendæ majestatis
Qui salvandos salvas gratis
salva me, fons pietatis.
9. Recordare, Jesu pie
quod sum causa Tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
10. Quærens me, sedisti lassus:
redemisti Crucem passus:
tantus labor non sit cassus.
11. Juste Judex ultionis
donum fac remissionis
ante diem rationis.
12. Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.
13. Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti
mihi quoque spem dedisti.
14. Preces meæ non sunt dignæ;
sed tu bonus fac benigne
ne perenni cremer igne.
15. Inter oves locum præsta
et ab hædis me sequestra
statuens in parte dextra.
16. Confutatis maledictis
flammis acribus addictis
voca me cum benedictis
17. Oro supplex et acclinis
cor contritum quasi cinis
gere curam mei finis
18. Lacrimosa dies illa
qua resurget ex favilla
19. Judicandus homo reus
huic ergo parce, Deus:
20. Pie Jesu Domine, dona eis requiem.
This is a
new page, a beginning only that we present for the use
of Orthodox Catholics — more Latin blessings, sacramentals, oaths,
etc. will very soon follow.
Most often Catholic priests who have been ordained since
Vatican II do not have the knowledge — or the resources — to properly
bless Rosaries, religious medals, and other objects brought to them
by the faithful to have the blessings of Holy Mother Church conferred
upon them. We hope to redress this present absence of what has
always been a source of encouragement in using the sacramentals
that the Church offers Her children for their devotion — and yes — their
protection from evil.
Geoffrey K. Mondello
Boston Catholic Journal
Totally Faithful to the Sacred
Deposit of Faith entrusted to the Holy See in Rome
opera tua ... quia modicum habes virtutem, et servasti
verbum Meum, nec non negasti Nomen Meum”
know your works ... that you have but little power, and yet
you have kept My word, and have not denied My Name.”
Copyright © 2004 - 2021 Boston Catholic
Journal. All rights reserved. Unless otherwise stated,
permission is granted by the Boston Catholic Journal for the
copying and distribution of the
articles and audio files under the following conditions:
No additions, deletions, or changes are to be made to the
text or audio files in any way, and the copies may not be
sold for a profit.
In the reproduction, in any format of any image, graphic,
text, or audio file, attribution must be given to the Boston