Language as an Agendum:
The Abuse of Language
in the Church
The Odd Alpha-privative: What is
Really being Said in Church?
Every generation has
articulated itself through nuance — political, social, ideological,
psychological, and, relatively recently — ecclesiastical. Nuance is,
after all, equivocal: it is of the very essence of nuance. In this sense,
perhaps its primary sense, it is a way of stating things, not so much
tentatively, as subversively. A political ideology, a social agendum,
a psychological interpretation, can be held with the firmest conviction
... as long as an avenue of retreat or retraction exists that is sufficiently
wide to permit egress with some semblance of aplomb. We “fervently believe,
maintain, hold to be the case” — given that we can also, and with equal
fervor, belief, and conviction, repudiate what we passionately posit
— at least in any univocal sense. We must be clearly understood as not
being too clearly understood. The important thing, after all, is to
be right, or “correct,” and failing that, at least not be wrong. Among
all possibilities, this alone is inadmissible. This is the value of
nuance.
The art of political nuance has been honed for thousands of years to
a deadly edge. Every political utterance is fraught with nuance, and
for this reason is held, by most reasonable people, to be largely meaningless.
Because of its carefully crafted linguistic iridescence, we are never
quite sure what to make of a political statement given the metamorphosis
of meaning to which it is perpetually subject through nuance. In politics
we have come to expect nearly incalculable permutations of meaning —
and therefore no meaning at all. We have come to accept the acquisition
of this dark art as a right of civilized passage that has ever been
inchoate in every expression of power as the pinnacle of politics.
The Passage from Meaning to Absurdity
In ecclesiastical circles, clerical and lay, we find
a subtle but burgeoning movement that is gaining impetus through a growing
consensus on the mutability of meaning — seemingly innocuous — or meaning
as epicentric to notion, as epicyclical to some otherwise established
deferent which we presume to know and understand. We fail to see that
the constantly revolving epicycle of meaning which ought to be centripetal
in verging ever more closely, ever more precisely, on the deferent,
has rather suddenly assumed an inverse relation to meaning, and has
become centrifugal in nature, moving farther and farther from the sphere
of meaning, of intelligibility, and ultimately becoming remote, even
detached, from the reality it once signified. It is not a permutation
of meaning resulting from some corresponding permutation in what is
signified, and neither is it a gratuitous, still less, spontaneous.
The provenance of the problem I leave others to speculate upon, although
the problematic itself, I think, is strongly implicative.
What really ought to concern us is what appears to
be — but is not — an apparently gratuitous and innocuous evolution not
in language as such, but within a particular universe of discourse;
one that pertains distinctly, if not uniquely, to the Church. It is
not an evolution, as I have said, in language, nor is it a simple matter
of ellipsis, although it closely resembles elliptical utterances; it
really is a matter privative in nature (much in the way that evil is
understood as a privation of a good) and emerges— mutates really — from
the simplest of forms in grammatical structure within the English language,
and every other language that makes use of the definite and the indefinite
articles. It is, in fact, precisely here that that the problematic arises:
not in the use, but rather in the omission of, the definite and indefinite
articles as they apply to nouns specific to discourse in the Catholic
Church and theological circles, however broadly understood.
The Alpha-Privative
It is not simply vexing; it is confusing and disconcerting.
In the end, it is really quite momentous, even ominous. Let us take
an example. The utterance, used increasingly, that “We are Church” certainly
appears harmless; at worst, perhaps a bit odd — at least to native speakers
of the English language accustomed to the definite or indefinite article
(“a” and “the”) preceding the noun —it strikes us as quirky, “trendy,”
avant-garde, even hyper-modern. Immersed as we are in a Western culture
that makes use of the definite and indefinite articles in its language,
such apparently gratuitous omissions — which oddly enough occur only
within discourse on the Church, and not, as far as I am aware, in discussions
or statements about secular society at large — not only sounds rather
queer, but more than queer,portentous.
Consider the following examples:
• “We are city”
• “We are constituency”
• “I am citizen of town”
• “I go to voting booth”
• “We eat sandwich” |
Such utterances are, indeed, innocuous grammatical solecisms to those
of us who have learned — as our primary language — another language
to which we are not native, one in which articles (“the” and “a”) do
not occur. A close Vietnamese friend, terribly bright, still has not
adapted to this linguistic convention after 30 years, so it is not a
matter of perspicacity.
But when someone we know who natively speaks any language to which the
definite and indefinite articles are intrinsic, quite suddenly begins
omitting them from their speech, we are perplexed. Immediately, instinctively,
we ask ourselves, “Why? To what end? For what purpose?” One does not
simply and gratuitously abandon accepted rules of grammar without purpose.
The statement, whatever it may be, suddenly acquires something more
than the nouns invoked within it. Something latent, occult (L. occultus:
hidden), ambiguous, equivocal, appears to be implied by the omission.
I say “implied,” because the purpose of the blatant omission is never
stated, nor prefaced for understanding. It is a violation of grammar
for which no explanation is proffered, and this leaves us uncomfortable,
curious, unclear. It is the rich soil of nuance. Perhaps history can
lend us an example: Latin, for all its mellifluence and beauty, was
nevertheless considered (in the way of linguistic precision) a language
inadequate to nuance, especially philosophical nuance of the type, for
example, from which classical Greek did not suffer. A locus classicus
of this deficiency is found in the Johannine Prologue of the
New Testament:
“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum.” (St. John. 1.1)
The words Deum and Deus, in Latin, can be alternately
translated as either the definite “God” or the indefinite “a god.” This
linguistic ambiguity, inherent in Latin, made it unsuitable for the
precision of language required in philosophic discourse ... an ambiguity
that has been exploited, for example, by some sects, to deny the Divinity
of Jesus Christ in His Consubstantial Unity with the Father. But the
point is clear nevertheless: the absence (not omission, as in our case)
of definite and indefinite articles not only emphasized the linguistic
limitations of Latin in the way of precise philosophic inquiry, but
illustrated the confusion — in this case, resulting in nothing less
than a heresy — engendered by the absence of such articles.
“We are Church ...” (!)
What is really being said? — and more importantly,
why — when it is said, “We are Church” rather than “We are the
Church”? Why the omission of the definite article? It sounds trendy
enough (if that is a good thing). But again, what is really being said
and why?
I more than suggest the following (in fact, I am inclined to see it
as a significant fragment of a much larger agendum): by a devilishly
clever and subtle linguistic device, the Roman Catholic Church is, we
find in such utterances, quite suddenly one among many churches (presumably
all equal in nature, correct in doctrine, and authentic in interpretation
... albeit in perpetual contradiction to one another). It is divested
of its uniqueness as the ordinary means of salvation ... a means now
distributed without distinction among other churches, even as the
one competes and contends with the other. It is a curious state of affairs.
“We are the Church,” on the other hand, is quite another
thing. It is a statement implicitly but nonetheless clearly predicating
of the Catholic Church something unique and distinguishable in nature
... the Church understood as holy inasmuch as it is “set apart” (a notion
repugnant to our democratic instincts), indefeasibly unique and not
simply a church (among many churches), but the Church ... What is more,
the statement itself is essentially contextual in nature: The Church
of Whom? It is a question we cannot ask of a church, except inasmuch
as it is regarded as the Church.
Let us take another tack:
Caiaphas, when interrogating Christ, asked Him not if he was “a
Messiah,” but if He was “the Messiah;” not “a Son
of a Living God,” but “the Son of the Living God.” The monotheism
of the Hebrews stood in stark contradistinction to its contemporary
religious milieu in which there were numerous and often competing “gods”
— a god of fertility, a god of war, a god of the nether world, etc.
The Sanhedrin completely understood the value of the distinction between
definite and indefinite articles — the one would exculpate Jesus, the
other would crucify Him. Once again, and with growing concern, what
are we to make of such utterances as “We are Church”? There is surely
something at least a little bit comical, if not shamefully black-face,
in listening to a Westerner speak as though he or she were a recent
visitor from Asia who had not yet sufficiently grasped English to understand
the role of the definite and indefinite article in the most casual conversation.
Several such linguistic malapropisms immediately come to mind:
• “We are Church”
• “We share Eucharist”
• “We come to Table (the Altar)”
• “It is gift”
• “We are gift”
• It is “giftedness”
• We were “gifted with” a statue from a closed parish.”
(not the logical
and linguistically correct “we were given” — or, it was a “gift from”). |
Solecisms?
Such utterances are, indeed, innocuous grammatical
solecisms to those of us who have learned — as our primary language
— another language to which we are not native, one in which articles
(“the” and “a”) do not occur. A close Vietnamese friend, terribly bright,
still has not adapted to this linguistic convention after 30 years,
so it is not a matter of perspicacity. But when someone we know who
natively speaks any language to which the definite and indefinite articles
are intrinsic, quite suddenly begins omitting them from their speech,
we are perplexed. Immediately, instinctively, we ask ourselves, “Why?
To what end? For what purpose?” One does not simply and gratuitously
abandon accepted rules of grammar without purpose. This is the lexicon
rigorously exercised exclusively in the Progressive Roman Catholic Church
in America. It is apropos of the malapropos — it is “Church-Speak,”
the parlance of “progressivism” which repudiates anything less than
what is totally inclusive, completely democratic, and broadly permissive,
and too often nonsensical. The definite article is definitely unwelcome
because it is definitely undemocratic — it constrains us to the one,
and constraint of any sort is, to such reasoning, the radix malorum.
This odd and deeply factitious dialect is the veritable vernacular of
“Woman Church” in America, and all the pernicious aberrations that ineluctably
follow from it. This is cause of deep consternation, irrespective of
any issue implicating gender, for it is, I suspect, ultimately the alpha-privative
of Christ, and His Body the Church. In the end, this deliberate skewing
of language is deeply revealing, for it is of the essence of the
alpha-privative to negate.
Small wonder that the Italian composer Arrigo Boito,
in his opus magnum, Mefistofele, sums up evil as the “the spirit
of negation."
Totally
Faithful to the Sacred Deposit of Faith entrusted
to the Holy See in Rome
“Scio
opera tua ... quia modicum habes virtutem, et servasti verbum
Meum, nec non negasti Nomen Meum”
“I
know your works ... that you have but little power, and
yet you have kept My word, and have not denied My Name.”
(Apocalypse 3.8)
Copyright © 2004 - 2024 Boston
Catholic Journal. All rights reserved. Unless otherwise
stated, permission is granted by the Boston Catholic Journal
for the copying and distribution of the articles and audio
files under the following conditions: No additions,
deletions, or changes are to be made to the text or audio
files in any way, and the copies may not be sold for a profit.
In the reproduction, in any format of any image, graphic,
text, or audio file, attribution must be given to the Boston
Catholic Journal.
|
|